О Вьетнаме из первых уст. Вкусно, интересно, увлекательно, удобоваримо для туриста и для бизнесмена сегодня о Вьетнаме рассказывает корр. SM-News Дарья Мишукова. Кстати, ее имя является одним из самых часто упоминаемых русских имен во вьетнамской прессе. Книги нашей героини о Вьетнаме – это две стороны одной медали. С одной стороны – это признание автора в любви к стране, которая не устает удивлять и поражать. С другой стороны, эти книги у каждого читателя усиливают как страсть к познанию и изучению, так и страсть к путешествиям.

Почему было выбрано вьетнамское направление, а не другая азиатская страна?

Именно этот вопрос мне задал журналист 20 лет назад, в самом первом интервью вьетнамской газете «Молодежь». Это было в 2003 году. Я ответила, что, наверное, Вьетнам — это судьба. Просто, когда я поступала в университет в 1995 году как раз был открыт набор на вьетнамский язык.

Сколько лет в общей сложности было проведено Вами во Вьетнаме? Чем занимались, в каких отраслях работали?

После окончания университета, в период с 2001 по 2008 год, в среднем у меня было две-три поездки в год во Вьетнам. Эти поездки были короткими, обычно с делегацией, в командировку по делам компании, на научные конференции. Сначала ВЭД, после — развитие туризма. Затем с 2009 по 2019 год расписание и география моих поездок стало зеркальным: практически всё время я работала во Вьетнаме и пару раз в год приезжала в Россию в командировку или короткий отпуск. Зато по Вьетнаму приходилось летать много, до 60 рейсов в год, координировать работу ювелирного дома, ориентированного на турбизнес.

Что дал Вам Вьетнам?

Естественно, Вьетнам оказал глубокое влияние. В Азии белого человека всегда хорошо видно. Это накладывает определенные обязательства. На вас смотрят, обсуждают, оценивают. Среди 100 миллионов вьетнамцев часто оказываешься единственным белым человеком не только в офисе, но и в театре, в салоне самолета, в конференц-зале. Важно всегда выглядеть безупречно: внешность, одежда, выражение лица, манеры, речь. Любой промах запомнят. Условностями могут позволить себе пренебрегать туристы. Если вы в Азии надолго, нужно уметь поддерживать высокие стандарты, чтобы вас уважали.

Повседневную деловую коммуникацию вы ведете на иностранных языках: вьетнамском и английском. Грамматический строй этих языков существенно отличается от русского, и это накладывает отпечаток на мышление, формирует в мозгу нейронные связи качественно другого порядка.

Сильно отличается Вьетнам от тех первых дней, когда Вы туда и приехали, и до момента, когда выехали в Россию из-за пандемии?

Моя первая поездка во Вьетнам — это языковая стажировка в Ханое в 1998 году. Разумеется, с тех пор Вьетнам очень сильно изменился: в стране появились широкие дороги, высокие здания, дорогие магазины. Улицы, которые 30 лет назад считались городской окраиной, в настоящее время воспринимаются как практически центральные, так сильно расширился периметр многих вьетнамских городов. Я приехала в Россию летом 2019 года с планами улететь во Вьетнам надолго в марте 2020 года. Однако пандемия скорректировала эти планы. Таким образом, у меня нет личного опыта связанного с ковидом во Вьетнаме. Я знаю ситуацию со слов вьетнамских и русских друзей и информации из прессы. Вьетнам продемонстрировал всем очень эффективный пример противостояния пандемии. Во Вьетнаме например практически невозможно представить себе такую категорию как «антиваксер». Та, наоборот, как и в Таиланде, были «охотники за вакциной», которые желали сделать прививку раньше, чем им положено по очереди.

Чтобы Вы посоветовали российским предпринимателям, желающим выстраивать бизнес с вьетнамскими компаниями?

Каждая сфера и ситуация требуют индивидуального подхода. Всегда работающий совет — следовать рекомендациям Сунь-Цзы. Китайский стратег и мыслитель сказал: «Кто — еще до сражения — побеждает предварительным расчетом, у того шансов много; кто — еще до сражения — не побеждает расчетом, у того шансов мало. У кого шансов много — побеждает; у кого шансов мало — не побеждает.» Побеждает на рынке Вьетнама, тот кто лучше подготовлен к реалиям этого рынка.

О готовности российского бизнеса к работе с Вьетнамом в условиях поворота на восток свидетельствуют динамика двусторонней торговли. Но пока это весьма скромные показатели по сравнению с другими равновеликими с Россией странами.

Именно с этой темой я в ноябре 2022 года выступала на форуме «Экспортный потенциал Приморья»

Как родилась идея написать книгу?

Всё очень просто. Летом 2006 года ко мне обратился знакомый директор вьетнамской туристической компании с просьбой написать книгу о традициях, обычаях и достопримечательностях Вьетнама. Так появилась книга «Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей». Для профессионалов турбизнеса в России книга была представлена на выставке Intourmarket в марте 2007 года в Москве. Дипломатические представительства Вьетнама в русскоговорящих странах широко использовали это издание для популяризации вьетнамского направления.

Сколько теперь написано книг о Вьетнаме, чему они посвящены?

В настоящее время у меня опубликовано семь книг о Вьетнаме. В электронной версии и формате аудиокниги все они представлены на сайте книжного магазина ЛитРес.

Каждая книга акцентирует внимание на конкретном аспекте.

Так «Сказки Вьетнама в изложении востоковеда» и расширенная версия 2023 года «Легенды из сказки Вьетнама в изложении востоковеда» предназначены как для самых маленьких читателей, так и для взрослых. После каждой сказочной истории следуют заметки на полях, которые раскрывают культурный контекст и глубинные архетипы вьетнамского народа.

Книга «Вьетнамская кухня. Вкусные истории» знакомит с Вьетнамом сквозь призму гастрономического опыта, теорию пяти вкусов, принципы правильного питания по законам восточной философии. Также в фокусе внимания система питания, порядок подачи блюд, этикет за столом, самые популярные блюда вьетнамской кухни, традиционные сладости, десерты, напитки и 25 самых вкусных тропических фруктов.

Книга «Вьетнам. Энциклопедия праздника Тэт» посвящена Новому году по лунному календарю. Я называю эту книгу: 120 страниц чистого праздника.

В духе актуального тренда, связанного с поворотом России на восток написаны две книги: «Вьетнам. Бизнес с драконом» (2022) и «Вьетнам. Культурный код» (2023).

Ваши книги представлены только на российском рынке или были переводы и на другие языки?

Книга «Вьетнам. Путешествие в страну драконов и фей» с первого издания понравилось русскоговорящим вьетнамцам. Она оказалась воплощением успешной модели того, как в интересной и увлекательной манере рассказывать о Вьетнаме русским гостям. Издательство государственной политики Вьетнама “Правда” дважды- в 2013 и 2018 годах — издавало книгу на вьетнамском языке. Новые книги опубликованы в 2022. Ответ на вопрос о переводе этих книг на иностранные языки пока относится к категории будущих возможностей.

Можно ли использовать эти книги в качестве путеводителей, или они все-таки больше предназначены для культурологов, востоковедов, политологов?

Все мои книги о Вьетнаме предназначены для широкого круга читателей. Однако даже профессионалы узкого профиля найдут в любой из этих книг немало любопытных деталей, которые позволят посмотреть на даже хорошо знакомую картину свежим взглядом и увидеть ситуацию или место с новой неожиданной перспективы.

Будет ли серия иметь продолжение?

Это зависит от динамики продаж имеющихся книг. Объективно, Вьетнам является узкой темой. Это не детектив, не любовный роман. Каждая покупка играет на повышение рейтинга книги.